The Moonlight Sonata: Transcript
Το τραγούδι στην αρχή:
...Γαλάζια λουλούδια ευωδιάζουν, οι σκιές τους μεγάλες επάνω στη ντουλάπα, στο κρεββάτι, και προπάντως στο σώμα της γυμνής γυναίκας. |
The song in the beginning:
…Blue flowers cast up a scent, their shadows long on the wardrobe, the bed, and especially on the body of the naked woman. |
Μονόλογος:
Άφησέ με νάρθω μαζί σου. Τί φεγγάρι απόψε! / Είναι καλό το φεγγάρι, -- δε θα φαίνεται / που άσπρισαν τα μαλλιά μου. Το φεγγάρι / θα κάνει πάλι χρυσά τα μαλλιά μου. Δε θα καταλάβεις. / Άφησέ με νάρθω μαζί σου. |
Monologue:
Let me come with you. What a moon tonight! / The moon is good to me -- you can't tell / my hair has turned white. The moon / will make my hair golden again. You won't be able to tell the difference. / Let me come with you. |
Όταν έχει φεγγάρι, μεγαλώνουν οι σκιές μες στο σπίτι, /
αόρατα χέρια τραβούν τις κουρτίνες, / ένα δάχτυλο αχνό γράφει στη σκόνη του πιάνου / λησμονημένα λόγια -- δε θέλω να τ’ ακούσω. Σώπα. |
When there's a moon, the shadows in the house grow larger, /
invisible hands draw the curtains, / a ghostly finger writes forgotten words in the dust / on the piano -- I don't want to hear them. Be still. |
Άφησέ με νάρθω μαζί σου /
λίγο πιο κάτου, ώς τη μάντρα του τουβλάδικου, / ώς εκεί που στρίβει ο δρόμος και φαίνεται / η πολιτεία τσιμεντένια κι αέρινη, ασβεστωμένη με φεγγαρόφωτο, / τόσο αδιάφορη κι άυλη / τόσο θετική σαν μεταφυσική / που μπορείς επιτέλους να πιστέψεις πως υπάρχεις και δεν υπάρχεις / πως ποτέ δεν υπήρξες, δεν υπήρξε ο χρόνος κ’ η φθορά του. / Άφησέ με νάρθω μαζί σου. |
Let me come with you /
a little ways down, as far as the brick factory's low wall, / there where the road turns and you can see / the cement yet airy city, whitewashed with moonlight, / so indifferent and immaterial, / so positive, like metaphysics, / that at last you can believe you exist and do not exist, / that you have never existed, that neither time nor its ravaging ever existed. / Let me come with you. |
Θα καθίσουμε λίγο στο πεζούλι, πάνω στο ύψωμα, /
κι όπως θα μας φυσάει ο ανοιξιάτικος αέρας / μπορεί να φανταστούμε κιόλας πως θα πετάξουμε, / γιατί, πολλές φορές, και τώρα ακόμη ακούω το θόρυβο του φουστανιού μου / σαν το θόρυβο δυο δυνατών φτερών που ανοιγοκλείνουν, / κι όταν κλείνεσαι μέσα σ’ αυτόν τον ήχο του πετάγματος / νιώθεις κρουστό το λαιμό σου, τα πλευρά σου, τη σάρκα σου, / κι έτσι σφιγμένος μες στους μυώνες του γαλάζιου αγέρα, / μέσα στα ρωμαλέα νεύρα του ύψους, / δεν έχει σημασία αν φεύγεις ή αν γυρίζεις / κι ούτε έχει σημασία που άσπρισαν τα μαλλιά μου, / (δεν είναι τούτο η λύπη μου -- η λύπη μου / είναι που δεν ασπρίζει κ’ η καρδιά μου). / Άφησέ με νάρθω μαζί σου. |
We shall sit for a while on the low wall, there on that height, /
and as the spring wind blows about us / we may even imagine we shall fly / because many times, even now, I hear my dress rustling / like the flapping of two strong wings beating the air; / and when youenclose yourself within that sound of flying / you feel that your throat, your ribs, your flesh have grown firm; / and thus tightly wedged within the muscles of blue air, / within the vigorous nerves of those heights, / it doesn't matter whether you go or come back, / nor does it matter that my hair has turned white, / (this is not my sorrow -- my sorrow is / that my heart, also, has not turned white). / Let me come with you. |
Το ξέρω πως καθένας μονάχος πορεύεται στον έρωτα, /
μονάχος στη δόξα και στο θάνατο. / Το ξέρω. Το δοκίμασα. Δεν ωφελεί. / Άφησέ με νάρθω μαζί σου. |
I know that every human being goes his way alone toward love, /
alone toward glory and toward death. / I know this. I've tried it. It doesn't help. / Let me come with you. |