The Egg: Transcript - Clip 3
Σόλων: Λουκά;
Λουκάς: Ναι; |
Solon: Luke?
Luke: Yes? |
Σ: Λουκά, είσαι απαράδεκτος, εδώ ο κόσμος καίγεται και εσύ το έχεις ρίξει στον ύπνο και στο καθισιό.
Λ: Ε; |
S: Luke, you’re impossible. Here the world is on fire and you are indulging in sleep and idleness.
L: What? |
Σ: Συμβαίνουν πράγματα και θάματα, ηλίθιε. Ορίστε, διάβασε, διάβασε λίγο.
Λ: Δεν, δεν έχω τα γυαλιά μου. |
S: Marvels and wonders are happening, you fool. Here, read, read a little.
L: I, I don’t have my glasses. |
Σ: Δεν έχεις το γυαλιά σου;
Λ: Ναι. |
S: You don’t have your glasses?
L: That’s it. |
Σ: Ξέρεις τι λέει;
Λ: Που; |
S: Do you know what it says?
L: Where? |
Σ: Εδώ, ξέρεις τι λέει;
Λ: Τί λέει; |
S: Here, do you know what it says?
L: What does it say? |
Σ: Η ζωή παρατείνεται, Λουκά!
Λ: Τί κάνει, λέει; |
S: Life is getting longer, Luke!
L: What is it doing? |
Σ: Παρατείνεται.
Λ: Η ζωή, ποιά ζωή; |
S: It is getting longer.
L: Life, which life? |
Σ: Όλων εν γένει.
Λ: Και η δική μας η ζωή; |
S: All lives, in general.
L: Our lives too? |
Σ: Και η δική μας.
Λ: Δηλαδή παρατεινόμεθα και εμείς; |
S: Ours too.
L: So our lives are getting longer too? |
Σ: Κι εμείς, Λουκά, κι εμείς, κοσμοϊστορικά πράγματα συμβαίνουν, Λουκά. Πλησιάζουμε στην αθανασία και εσύ το 'χεις ρίξει στον ύπνο και στο καθισιό, Λουκά.
Λ: Για στάσου, για στάσου. |
S: Ours too.History-making events are taking place, Luke. We are getting closer to immortality and you are indulging in sleep and idleness, Luke.
L: Wait, wait! |
Σ: Τί “για στάσου”, Λουκά; Αποδεικνύεται επιστημονικώς. Τώρα, δεν χρειάζεται ας πούμε να πιείς το αθάνατο νερό για να ζήσης έναν αιώνα, δύο αιώνες, κατάλαβες; Είναι μεγαλειώδη πράγματα, Λουκά.
Λ: Δηλαδή εννοείς ότι θα... και εμείς θα… |
S: What “wait”, Luke? It is now demonstrated scientifically. It is no longer necessary, let’s say, to drink the elixir of immortality to live one century, two centuries, do you understand? It is a grand thing, Luke.
L: You mean that… we too will…? |
Σ: Κι εμείς, Λουκά, κι εμείς αν ανήκουμε στο ανθρώπινο γένος, κι εμείς. Οπότε, μωρό μου, κανονικώς εκ των πραγμάτων, στη μία ζωή που θα ζούσαμε, προστίθεται τώρα άλλη μία, κατάλαβες;
Λ: Δηλαδή; |
S: Us too. Luke, if we too are part of this human race. In which case, there will now be added another life to the life we would have lived, do you understand?
L: Namely? |
Σ: Τί “δηλαδή», Λουκά; Αν δεν σου έφτανε η μία ζωή για να πραγματοποιήσεις τα όνειρά σου, τώρα θα έχεις δύο ζωές.
Λ: Για στάσου, για στάσου. |
S: What ‘namely’, Luke? If one life wasn’t enough to realize your dreams, now you’ll have two lives.
L: Wait, wait. |
Σ: Κοίταξε, Λουκά, κοίταξε. Οι άνθρωποι, οι άνθρωποι γενικώς, όχι τα ζώα (για μας πρόκειται), οι άνθρωποι, πες ότι ζούσαν και πέθαιναν μέχρι τα εβδομήντα τους. Τώρα μετά την παράταση, θα πεθαίνουνε στα εκατό και… βάλε.
Λ: Δηλαδή υπάρχει περίπτωση εμείς να φτάσουμε μέχρι τα εκατό; |
S: Look here, Luke, look. People, people in general, not animals, say people lived and died when they were around seventy. Now, after the prolonging, they will die at one hundred and more.
L: So there is a chance that we will live to a hundred? |
Σ: Και περισσότερο, εκατόν είκοσι, εκατόν τριάντα, εκατόν σαράντα...
Λ: Στάσου δηλαδή, δηλαδή εμείς μπορεί να ζήσουμε άλλα πενήντα χρόνια; Δηλαδή τώρα είμαστε πενήντα και μπορεί να ζήσουμε άλλα πενήντα χρόνια, έτσι; |
S: And more, a hundred twenty, a hundred thirty, a hundred forty…
L: Wait! So we can live another fifty years? So now we are fifty and we can live another fifty years, right? |
Σ: Μόνο, βλάκα, τουλάχιστον άλλα πενήντα.
Λ: Όχι, σε παρακαλώ, μη με τρομάζεις, μη μου λες τέτοια. Όχι, όχι τέτοια αστεία, όχι τέτοια αστεία. |
S: Yes, stupid, at least another fifty.
L: No thank you, don’t scare me, don’t tell me such things. No, not such jokes, not such jokes. |
Σ: Που είδες τα αστεία; Ορίστε, διάβασε, το λέει ευκρινώς.
Λ: Σόλων, κοίταξε να δείς, εγώ, εγώ κάνω υπομονή άλλα δέκα χρόνια το πολύ, όχι πενήντα. Δεν την αντέχω, δεν την αντέχω εγώ τέτοια ζωή! |
S: Where did you see the jokes? Here, read, it says it clearly.
L: Solon, look, I, I have patience for another ten years at the most, not fifty. I won’t endure it; I won’t endure such a life. |
Σ: Λουκά, Λουκά, είσαι, είσαι και αχάριστος, ε; Εδώ η επιστήμη σου λέει ότι...
Λ: Τί μου λέει; Τί μου λέει; Τί μου λέει; Γιατί να μου την παρατείνει; Με ρώτησε, θέλω; Ε; |
S: Luke, Luke, you’re ungrateful. Here science is saying that…
L: What is it telling me? What is it telling me? What is it telling me? Why would science extend my life? Did they ask me, do I want it? Huh? |
Σ: Ε τότε πήγαινε να αυτοκτονήσεις!
Λ: Δεν θέλω, θέλω να πεθάνω από φυσικό θάνατο. |
S: Then go and commit suicide!
L: I don’t want to; I want to die a natural death. |
Σ: Εν πάσει περιπτώσει, Λουκά, η ζωή παρατείνεται, θέλεις δεν θέλεις, η ζωή παρατείνεται, γεγονός.
Λ: Αν ήθελε να μου την κάνει ορεκτικότερη η κυρία Επιστήμη, έπρεπε να με ρωτήσει. Με ρώτησε εμένα; Θέλω, ε; Ας μου την έκανε ορεκτικότερη και τότε μάλιστα. |
S: In any case, Luke, life is getting longer, want it or not, life is getting longer, fact.
L: If Madam Science wanted to make it more appetizing, she should have asked me. Did she ask me? Do I want it? Let her make it more appetizing, then all right. |
Σ: Ποιά;
Λ: Τη ζωή. Τότε μάλιστα, δέκα αιώνες και να μη μου φτάνουν. Αλλά όχι άλλα πενήντα χρόνια, όχι, όχι, είναι άδικο, είναι άδικο. Βέβαια αυτούς που τα 'χουν όλα, αυτούς, αυτούς βέβαια τους συμφέρει η παράταση. Εμείς όμως, τί κερδίζουμε εμείς; Δεν μου λες, εσύ μπορείς να τη ζήσης τέτοια ζωή, την αντέχεις; |
S: What are you talking about?
L: Life. Then indeed, ten centuries wouldn’t be enough for me. But not another fifty years, no, no it is wrong, it is wrong. Of course those that have it all, them, to them of course the prolonging has its advantages. To us though, what do we earn from it? Tell me, can you live such a life, can you bear it? |
Σ: Κοίταξε, Λουκά,, εγώ το έχω φιλοσοφήσει, όμως εσύ...
|
S: See here, Luke, I’ve thought it over philosophically, whereas you…
|